21 мая – День военного переводчика
21 мая, начиная с 2000 г., в Российской Федерации отмечается День военного переводчика. Данный праздник объединил лингвистов, задействованных в этой сфере, и прежде всего – выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ) Минобороны РФ.
Профессия военного переводчика существовала в русской армии на протяжении многих столетий и является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. Важность и востребованность данной профессии не стоит недооценивать. Она всегда была нужна любой армии в мире. Ведь подавляющее большинство войн во всеобщей истории велось между странами и народами, говорившими на разных языках.
На Руси профессия военного переводчика (толмача) известна практически с начала формирования централизованного русского государства со времен византийских походов славян. Начиная с эпохи Древней Руси, в период становления Московского государства и далее наше Отечество обладало в достаточном количестве людьми, владеющими языками и диалектами соседних народов. Но после выхода России к Северо-Восточному Причерноморью в XVII–XIX вв., усиления ее влияния на Ближнем, Среднем и Дальнем Востоке, остро обозначилась необходимость в офицерах, знающих языки и культуру стран и народов соседних регионов.
Первыми в стране учебными заведениями, которые занимались подготовкой военных лингвистов стали офицерские курсы, которые открылись при учебном отделе восточных языков Азиатского департамента МИДа Российской империи. Они начали свою деятельность 19 ноября 1885 г. В течение трех лет офицеры изучали на курсах арабский, турецкий, персидский, татарский и французский языки, мусульманское и международное право.
Следующим этапом, ускорившим формирование в стране полноценного кадрового резерва военных переводчиков, стало открытие в 1899 г. во Владивостоке Восточного института. Там офицеры могли обучаться и получать подготовку специалистов-востоковедов со знанием английского и французского языков, а также китайского, японского, корейского, монгольского и маньчжурского языков.
Революция и Гражданская война ненадолго прервали традицию подготовки квалифицированных военных переводчиков в нашей стране. Однако командование РККА прекрасно осознавало огромную ценность таких кадров. Официально профессия военного переводчика была утверждена в СССР, когда 21 мая 1929 г. зам. наркома по военным и морским делам и зам. председателя РВС И.С. Уншлихтом был подписан приказ за № 125 «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"».
Помимо появления в составе РККА военных переводчиков, вышеуказанный приказ обуславливал создание в Советском Союзе специальной системы, которая не существовала ранее ни в одной из стран мира.
К 1940 г. в составе 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (2-й МГПИИЯ) был сформирован специальный Военный факультет, обладавший статусом высшего военного учебного заведения. Его начальником стал генерал-майор Николай Николаевич Биязи. Занятия на Военном факультете при 2-м МГПИИЯ начались 8 февраля 1940 г. Первый выпуск (38 слушателей) был произведен уже в ноябре 1940 г. Тогда же были открыты курсы военных переводчиков, на которые было принято 616 человек.
Гражданская война в Испании (1936–1939 гг.), помощь вооруженным силам Китайской Республики (1929–1941 гг.), вооруженным конфликты на Дальнем Востоке (озеро Хасан в 1938 г. и река Халхин-Гол в 1939 г.), освободительный поход Красной армии в Западную Белоруссию и Западную Украину (сентябрь 1939 г.), советско-финляндская война 1939–1940 гг. – везде пригодились выпускники Западного и Восточного факультетов нового института. Но главным испытанием для них, как и для всей страны, стала Великая Отечественная война.
После начала Великой Отечественной войны к процессу подготовки военных переводчиков было привлечено большое количество иностранцев, проживавших в СССР. Всего в годы Второй мировой войны 1939–1945 гг. задания разной степени сложности выполняли 5529 военных переводчиков, многие из которых погибли в боях с фашистами. Переводчики допрашивали пленных, ходили за «языками» через линию фронта, переводили трофейные документы и корреспонденцию, вели агитацию через громкоговорители. На заключительном этапе войны их труд помогал бескровно принуждать к сдаче немецкие гарнизоны в освобождаемых Красной армией городах Европы.
И после войны советские военные переводчики работали во многих точках света: Куба, Ангола, Мозамбик, Египет, Йемен, Алжир, Ливия, Вьетнам, Корея, Лаос и Афганистан.
И сейчас в стенах Военного университета МО РФ, наследника славных традиций Венного факультета, ведется подготовка специалистов-переводчиков. Возрождающаяся военная мощь России и ее интересы в разных странах мира требуют, в том числе и работы военных переводчиков. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент – эти направления сейчас приоритетны для нашей страны и для ее военных переводчиков. В этот день мы хотели бы поздравить всех наших соотечественников – офицеров-переводчиков, выполняющих задачи во всех частях света, с их профессиональным праздником.
В представленной подборке документов из фондов Российского государственного военного архива (РГВА) кратко отражены основные вехи этой трудной, но, безусловно, чрезвычайно важной военной профессии. Ее становление в 1930–1940-е гг. XX века.
Российский государственный военный архив
![]() ![]() |
Приказ РВС СССР № 125 от 21 мая 1929 г. «Об установлении звания для начсостава РККА “Военный переводчик”». – 21 мая 1929 г.
РГВА. Ф. 4. Оп. 12. Д. 59. Л. 542–542об. Подлинник. |
![]() |
Парад на Красной площади 7 ноября 1924 г. Слева направо: К.Е. Ворошилов, Л.Д. Троцкий, И.С. Уншлихт, М.И. Калинин и М.В. Фрунзе. – 7 ноября 1924 г.
РГВА. Ф. 32392. Оп. 1. Д. 176. Л. 6. Фотография. |
![]() |
Приказ по Военному факультету при 2-м МГПИИЯ о вступлении в должность начальника факультета генерал-майора Н.Н. Биязи. – 10 ноября 1940 г.
РГВА. Ф. 34726. Оп. 1. Д. 13. Л. 231. Подлинник. |
![]() |
Н.Н. Биязи. 1938–1939 гг.
Фото из свободных источников. |